MrOptim.pl

Pozycjonowanie wersji językowej strony na rynkach zagranicznych

Prowadzisz firmę na terytorium naszego kraju, ale chciałbyś powalczyć o klientów zagranicznych? Celujesz w firmy zagraniczne, które z różnych powodów potrzebują partnera świadczącego konkretne usługi, działającego właśnie na polskim rynku?

W biznesie często spotyka się takie sytuacje, a kontrakty tego rodzaju są dla polskich firm bardzo cenne, nie dziwi więc fakt, że świadome tego firmy wdrażają kolejne wersje językowe swoich stron internetowych, w nadziei, że pomogą im pozyskać cennego klienta. Budując wersję językową swojej strony musisz jednak pamiętać, że można na tym tle popełnić wiele błędów, które mogą bardzo negatywnie odbić się na ich pozycjonowaniu właśnie na wybranych rynkach zagranicznych. Dlatego też dziś omówię kilka kwestii, na które powinieneś zwrócić uwagę starając się walczyć o klienta zagranicznego.

Zobacz całą treść na YouTube

Chcesz dostawać powiadomienia o moich nowych odcinkach na kanale YouTube kliknij!

subskrybuj-MrOptim

 

Nie możesz teraz oglądać? Nic straconego – posłuchaj podcastu!

 

Czyta cały wpis. Miłej lektury.

Subdomena, podstrona a domena krajowa

Wersja językowa zlokalizowana w subdomenie np. de.nazwafirmy.pl, czy też jako podstrona twojej strony internetowej np. nazwafirmy.pl/de może sprawdzić się w przypadku niemieckiego klienta, który przebywa na terytorium naszego kraju i szuka konkretnych usług, posługując się w wyszukiwarce swoim rodzinnym językiem, ale nie ma się co łudzić, że wystarczy w walce o pozycje, gdy ten sam klient zlokalizowany będzie np. w Berlinie. Oczywiście domena krajowa nie jest konieczna i spokojnie nawet na rynku niemieckim można wypozycjonować stronę z domeną pl. Jednak jak pokazuje praktyka, domeny .pl wyraźnie przegrywają na innych rynkach w walce z domenami krajowymi, z uwagi na fakt, że zwykle główne działania SEO dla tych domen skupiają się właśnie na polskim rynku, pomagając w ten sposób wyszukiwarce w określeniu geolokalizacji danej strony jako polskiej.

Domeny narodowe, przynależące do kraju dla którego budowana jest wersja językowa, mają jedną główną zaletę, zwykle darzone są większym zaufaniem przez użytkowników pochodzących właśnie z danego kraju. Na marginesie dodam jedynie, że jeśli nie zależy ci tak bardzo na konkretnej nazwie swojej domeny to dobrym rozwiązaniem może być też zakup domeny krajowej, posiadającej krajowy profil linków. Więcej na ten temat mówiłem już w odcinku „Jak wybrać domenę pod SEO”, do którego przejdziesz klikając w link, który wyświetli się w prawym górnym rogu.

Wybór fraz kluczowych

Osoby, które przeprowadziły analizę słów kluczowych budując swoją polskojęzyczną stronę, mogą być zdziwione tym, że po raz kolejny o tym wspominam. Musisz jednak pamiętać, że bardzo często samo tłumaczenie tekstów na stronie na inny język nie wystarczy. Wiele języków bogatych jest w popularne idiomy czy specyficzne związki wyrazowe niejednokrotnie związane właśnie z istotą naszej działalności, o które powinieneś wzbogacić swoje tłumaczenie, by jeszcze lepiej trafić do obcojęzycznego klienta. Warto więc po raz kolejny wykonać analizę słów kluczowych dla danego języka. Jeśli jest to ponad twoje siły, to zawsze możemy zlecić go agencji czy freelancerowi, dla których język ten będzie językiem rodzimym.

Optymalizacja strony pod kątem słów kluczowych

Wykonaj ją tak samo jak w przypadku polskiej strony. Pamiętaj o tym, by zadbać o tytuł i opis strony w wynikach wyszukiwania, wygląd adresu url, tytuły w nagłówkach H1, a także treści na naszej stronie. Szczegółowe informacje o tym jak samodzielnie zoptymalizować swoją stronę znajdziesz w odcinku, który poświęcony jest właśnie temu tematowi. Odsyłam cię do niego.

Chciałbym jednak zwrócić twoją uwagę jeszcze na jedną istotną kwestię. Jeśli tak jak wspominałem na początku, celujesz w firmy zagraniczne, które poszukują partnera działającego właśnie na polskim rynku, to bardzo prawdopodobne jest, że szukając konkretnych usług będą rozbudowywać swoje zapytania o konkretną lokalizację np. klinika chirurgiczna Polska, albo jeszcze konkretniej klinika chirurgiczna Poznań, czy też kancelaria prawna Wrocław. Warto więc zastanowić się czy nie zoptymalizować swojej wersji językowej o kilka dodatkowych słów kluczowych związanych z konkretnym miastem czy też regionem.

Kampanie Google Ads Białystok MrOptim

Specjalista SEO. Pozycjonowanie stron internetowych i e-sklepów. Sprawdź mnie.

 

Pozyskiwanie linków

Jest to najskuteczniejsza, ale też najbardziej pracochłonna droga do poprawy pozycji swojej wersji językowej. Nie trudno tu jednak o błędy. Pozyskiwanie linków np. z francuskich stron do wersji językowej postawionej na polskiej domenie, może spowodować niemałe zamieszanie, zwłaszcza, gdy podobnych działań nie będziesz prowadzić w odniesieniu dla polskiej wersji strony. Warto więc bardzo dokładnie przemyśleć strategię link buildingu zanim zdecydujesz się na wdrożenie nowej wersji językowej.

IP serwera

Możemy pomóc wyszukiwarce w rozpoznaniu geolokalizacji naszej strony również decydując się na hosting zlokalizowany na serwerze z IP przynależnym do danego kraju czy regionu. Jednak trudno tu mówić o ścisłej zależności. Dużo firm hostingowych, w tym także polskich, świadczy usługi wykorzystując serwery zlokalizowane poza granicami naszego kraju. Z całą pewnością jednak starannie dobrane IP nam nie zaszkodzi.

W moim przekonaniu jest to 5 najistotniejszych kwestii, na które powinieneś zwrócić uwagę budując nową wersję językową twojej strony i które pozwolą ci zwiększyć szanse na dobre pozycje na zagraniczne frazy. Oczywiście, nie ma tu reguły i z pewnością w sieci znajdziesz przykłady stron w polskich domenach, które np. za sprawą dobrego link buildingu notują dobre pozycje na różnorakie hasła w obcych językach. Ja miałem dziś na celu wdrożenie cię w specyfikę pozycjonowania swojej wersji językowej na rynki zagraniczne. I mam nadzieję, że ten odcinek pomoże ci ustrzec się przed kilkoma podstawowymi, ale za to częstymi błędami.

Podobne wpisy: